Kuranı Kerimin Yüce Meali - Metinsiz Türkçe Açıklaması - Orta Boy - Ciltli

Stok Kodu:
9786057156204
Boyut:
170-240-
Sayfa Sayısı:
440
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2022-09-15
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
Dili:
Türkçe
Kategori:
14,86
9786057156204
727333
Kuranı Kerimin Yüce Meali - Metinsiz Türkçe Açıklaması - Orta Boy - Ciltli
Kuranı Kerimin Yüce Meali - Metinsiz Türkçe Açıklaması - Orta Boy - Ciltli
14.86
Yüce kitabımız Kur'ân-ı Kerim'i en iyi şekilde anlama ve insanlığa sunduğu mesajları kavrayıp yorumlama gayretleri asırlarca süregelmiş, bu alanda bir çok kıymetli eserler vücuda getirilmiştir. Arapçaya vâkıf olamayan müslümanların, Kur'ân-ı Kerim'in içeriğini anlamaya yönelik samimi arzularını dikkate alan bir çok bilim insanı, gerek tefsir çalışmaları ve gerekse kısa meal ve tercümelerle bu alandaki boşluğu doldurmaya çalışmışlardır. Merhum Elmalılı Hamdi Yazır, asrımızın önde gelen tefsir âlimlerindendir. Mevcut meallerin bir çoğunun kendisinden yararlandığı Elmalık Hamdi Yazır'ın Hak Dini Kur'ân Dili adlı eseri ise, otoritelerin bu alanda kabul ettikleri en kıymetli eser olmuştur. Bu eser, alanında yapılan çalışmalara da birinci derecede kaynak olmaya devam edecektir. Günümüze kadar yapılan tercüme ve meal çalışmaları ortaya çıkarmıştır ki, bu ilahi kitabın tam karşılığının Türkçeye çevrilmesi mümkün değildir. Bu itibarla en doğru yol, âyetlerin kelime kelime tercümesi değil; bilâkis Arapça aslından anlaşılan mananın Türkçe olarak ifade edilmesidir. Her dilin kendine göre hususiyetleri ve güzellikleri vardır. Hiç bir tercüme, aslının yerini alamaz. Merhum Elmalık Hamdi Yazır'ın Hak Dini Kur'an Dili adlı eserini, titiz bir çalışma sonucunda okurlara kazandırmış bulunuyoruz. Bu eseri hazırlarken takip edilen hu-susiyetleri şu şekilde sıralamak mümkündür; 1-Bütünüyle Ehl-i Sünnet âlimlerinin tefsirleri doğrultusunda tercüme edilmiş, indi yorumlardan titizlikle kaçınılmıştır. 2-Müteşabih ayetler te'vil edilmemiştir. 3-Mecaz ve teşbihler, mananın daha iyi anlaşılması için açıklanmıştır. 4-Arapça kelimelerin Türkçe karşılığı genişletilerek verilmiş ve merhumun ifade üslûbunun bozulmamasına azami dikkat edilmiştir. 5-Okuyucuya kolaylık olması bakımından, gerekli açıklamalar âyet içerisine konmuştur. 6-Elden geldiği kadar sade bir dil kullanılmaya gayret edilmiştir. 7-Çalışmamızda, eserin ilk baskısı olan 1935-1939 yılları arasındaki baskıdan yararlanılmıştır. 8-Elif, Lâm, Mîm gibi huruf-u mukattaa'yı olduğu gibi bıraktık. Elden geldiğince titiz bir çalışma yapmamıza rağmen elbette bir takım hatalar olabilecektir. Bu husustaki ikaz ve tavsiyeleri her zaman dikkate alacağımızı, her¬hangi bir hataya muttali olan kardeşlerimizin bizi uyarmalarını istirham ederken, hatalarımızı ve günahlarımızı bağışlamasını Yüce Allah'tan niyaz ederiz. Kasım YAYLA - Kasımpaşa, 23 Temmuz 2002
Yüce kitabımız Kur'ân-ı Kerim'i en iyi şekilde anlama ve insanlığa sunduğu mesajları kavrayıp yorumlama gayretleri asırlarca süregelmiş, bu alanda bir çok kıymetli eserler vücuda getirilmiştir. Arapçaya vâkıf olamayan müslümanların, Kur'ân-ı Kerim'in içeriğini anlamaya yönelik samimi arzularını dikkate alan bir çok bilim insanı, gerek tefsir çalışmaları ve gerekse kısa meal ve tercümelerle bu alandaki boşluğu doldurmaya çalışmışlardır. Merhum Elmalılı Hamdi Yazır, asrımızın önde gelen tefsir âlimlerindendir. Mevcut meallerin bir çoğunun kendisinden yararlandığı Elmalık Hamdi Yazır'ın Hak Dini Kur'ân Dili adlı eseri ise, otoritelerin bu alanda kabul ettikleri en kıymetli eser olmuştur. Bu eser, alanında yapılan çalışmalara da birinci derecede kaynak olmaya devam edecektir. Günümüze kadar yapılan tercüme ve meal çalışmaları ortaya çıkarmıştır ki, bu ilahi kitabın tam karşılığının Türkçeye çevrilmesi mümkün değildir. Bu itibarla en doğru yol, âyetlerin kelime kelime tercümesi değil; bilâkis Arapça aslından anlaşılan mananın Türkçe olarak ifade edilmesidir. Her dilin kendine göre hususiyetleri ve güzellikleri vardır. Hiç bir tercüme, aslının yerini alamaz. Merhum Elmalık Hamdi Yazır'ın Hak Dini Kur'an Dili adlı eserini, titiz bir çalışma sonucunda okurlara kazandırmış bulunuyoruz. Bu eseri hazırlarken takip edilen hu-susiyetleri şu şekilde sıralamak mümkündür; 1-Bütünüyle Ehl-i Sünnet âlimlerinin tefsirleri doğrultusunda tercüme edilmiş, indi yorumlardan titizlikle kaçınılmıştır. 2-Müteşabih ayetler te'vil edilmemiştir. 3-Mecaz ve teşbihler, mananın daha iyi anlaşılması için açıklanmıştır. 4-Arapça kelimelerin Türkçe karşılığı genişletilerek verilmiş ve merhumun ifade üslûbunun bozulmamasına azami dikkat edilmiştir. 5-Okuyucuya kolaylık olması bakımından, gerekli açıklamalar âyet içerisine konmuştur. 6-Elden geldiği kadar sade bir dil kullanılmaya gayret edilmiştir. 7-Çalışmamızda, eserin ilk baskısı olan 1935-1939 yılları arasındaki baskıdan yararlanılmıştır. 8-Elif, Lâm, Mîm gibi huruf-u mukattaa'yı olduğu gibi bıraktık. Elden geldiğince titiz bir çalışma yapmamıza rağmen elbette bir takım hatalar olabilecektir. Bu husustaki ikaz ve tavsiyeleri her zaman dikkate alacağımızı, her¬hangi bir hataya muttali olan kardeşlerimizin bizi uyarmalarını istirham ederken, hatalarımızı ve günahlarımızı bağışlamasını Yüce Allah'tan niyaz ederiz. Kasım YAYLA - Kasımpaşa, 23 Temmuz 2002
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat